В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...
      (Виталий Калашников)
Главная | Даты | Персоналии | Коллективы | Концерты | Фестивали | Текстовый архив | Дискография
Печатный двор | Фотоархив | Живой журнал | Гостевая книга | Книга памяти
 Поиск на bards.ru:   ЯndexЯndex     
www.bards.ru / Вернуться в "Печатный двор"

09.11.2014
Материал относится к разделам:
  - Персоналии (интервью, статьи об авторах, исполнителях, адептах АП)

Персоналии:
  - Окуджава Булат Шалвович
Авторы: 
Бушин Владимир

Источник:
Бушин, В. В защиту Окуджавы / В. Бушин // В. Бушин. Александр Солженицын. Гений первого плевка. – URL: http://www.erlib.com.
 

В защиту Окуджавы

Но это для него не предел. Смотрите, что он вытворяет дальше: "После такой пирровой победы (где мы теряли две трети армии, а иных он не знает, их не было. – В.Б.) поднималась неистовая пропагандистская кампания, заставляющая следующие поколения забыть о цене победы. "Значит, нам нужна одна победа, одна на всех, мы за ценой не постоим". Кто же вел эту пропаганду – царское правительство? советская власть? Кому принадлежат приведенные строки? Почему их автор не назван? А потому, что это слова песни к фильму "Белорусский вокзал" режиссера Андрея Смирнова, ставшего ныне свирепым демократом, а написаны они и вовсе кумиром демократов, которому они уже и памятник сгонодобили, – Булатом Окуджавой. И вот, очень часто негодуя по поводу приведенных строк, представляя их чуть ли не важнейшим положением советской военной доктрины, собратья Кедрова никогда не указывают, откуда эта песня и кто ее сочинил.

И дальше утаивая имя автора, конспиратор продолжает: "Вдумывались ли мы в смысл этих слов? „За ценой не постоим" – значит, не жалеем ни своей, ни чужой жизни. А ведь надо жалеть". Да, жалеть надо. И во время Великой Отечественной Сталин неоднократно давал строгие указания на сей счет или устраивал разносы оплошавшим в этом деле командующим фронтами и армиями, о чем можно прочитать хотя бы в моей недавней книге "За родину! За Сталина!". Правда, говорить о том, что наравне со своей жизнью надо жалеть в бою и чужую, особенно когда сражение идет под стенами твоей столицы или на Волге, – так легко говорить об этом может лишь человек, никогда пороха не нюхавший, а ныне сидящий в кабинете "Известий" с мягкой мебелью и рассуждающий о великом гуманисте Солженицыне. Тем не менее, окружив немцев под Сталинградом, наше командование во избежание напрасного кровопролития с обеих сторон дважды предлагало им добровольную сдачу. И так было во всех последующих окружениях вплоть до берлинского.

Но тут я должен защитить песню, которую так часто пинают олухи демократии. Известно, что у русского грузина Окуджавы были проблемы с русским языком. Он писал, например: "я увидел стог с сеном... пистолет распластался на ковре... ты должен мне большое спасибо вставить... они развлекались то сном, то беседой... тоскливый вой свисал с потолка" и т. п. И неудивительно, что поэт, видимо, не чувствовал, что торговое словцо "цена" не очень-то здесь уместно. Лермонтов в своем знаменитом "Бородино" писал, в сущности, о том же. Но как!

 

Уж мы пойдем ломить стеною,

Уж постоим мы головою

За родину свою...

 

Что это значит? Да то же самое: за ценой не постоим.

Но в то же время ведь по сюжету фильма это песня некоего отдельного десантного батальона, идущего на боевое задание. Так вы чего ж хотите, кедровый умник, чтобы солдаты шли в бой и напевали что-то вроде этого:

 

Нам нужна победа,

А о цене мы поторгуемся с врагом...

 

Вы в армии-то служили? Присягу принимали? В советской присяге, которую принимали герои этого фильма, были такие слова:

"Я всегда готов по приказу Рабоче-Крестьянского Правительства выступить на защиту моей Родины – Союза Советских Социалистических Республик, и, как воин Рабоче-Крестьянской Красной Армии, я клянусь защищать ее мужественно, умело, с достоинством и честью, не щадя своей крови и самой жизни для полной победы над врагом". В сущности говоря, Окуджава написал песню – за что ему наверняка многое было отпущено – в полном соответствии с нашей присягой, но – чуточку неуклюже.

Я не знаю текста нынешней присяги, но надеюсь, там не сказано: "Я всегда готов по приказу Рабоче-Касьянского правительства..."

 

 © bards.ru 1996-2024